苹果中国官网的各种“神翻译”经常遭到人们的吐槽,之前就曾出现过“让妈妈开心的礼物,开了又开”的晦涩文案。
10日凌晨,苹果发布iPhone 6和iPhone 6 Plus,随即美国官网贴出宣传语“Bigger than bigger”,香港官网将之翻译成繁体的“岂止于大”。而中国大陆官网则将之翻译成“比更大还更大”,震惊一众小伙伴。字面上该翻译没有错误,可总让人感觉生硬。有网友则支招翻译成“比逼格更有逼格”。这已不是苹果大陆官网首次出现雷人翻译了,此前几次果粉们都被雷得外焦里嫩,吐槽无力。博云网今天为你盘点那些雷人的苹果产品中文标语。读者们,苹果大陆官网的文案人员工作不易,你们有好的想法,就赶紧来拯救他们吧。
10日的发布会上,库克宣布iOS8正式版将于9月17日开放下载。现在点击苹果中国大陆官网的iOS页面,你将看到这样的宣传语:“有史以来极其重大的iOS 版本”。找到美版原文:“The biggest iOS release ever.”对照翻译,没有改变意思,但读起来就是没有味道。锤子手机的罗永浩昨日在微博对这一标语进行吐槽,斥道“这文盲公司”,流露出一个果粉的失望之情。
iOS 8是于今年6月举行的苹果WWDC开发者大会上发布的,当时苹果中国大陆官网上的iOS 8页面标语颇有农村广播员兴奋播报村中喜事的味道:“开发者的大事,大快所有人心的大好事”。而激起如此翻译热情的英文文案长这样:”Huge for developers. M**ive for everyone else.”若为大陆官网辩解,人们可以说是“香港官网”把“大陆官网”带进“阴沟”里了,香港官网是这么翻译的:“开发人员的大事,更是人人期待的美事。”
苹果中国大陆官网在WWDC2014大会后推出的雷人标语还不只有iOS宣传语,还有一些应用的标语。强迫症患者也许受不了标语顶部那个“照片。”,其实看了原版才知道这只是一个图标说明,并非宣传语内容。
|
|