千家论坛_弱电智能化技术与工程讨论(建筑智能,家居智能,人工智能)

千家酒吧
收藏本版 (11) |订阅

千家酒吧 今日: 33615 |主题: 39274|排名: 1 

发新帖
打印 上一主题 下一主题

老外翻译的中国电影名称...............哈哈!!!...

[复制链接]
听雨岩 发布于: 2004-7-1 14:49 279 次浏览 7 位用户参与讨论
跳转到指定楼层
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

回复

使用道具 举报

已有7人评论

新浪微博达人勋

千家认证

沙发
晃晃悠悠 发表于 2004-7-1 14:52:00
哈哈,,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

千家认证

板凳
yanbo1222 发表于 2004-7-1 15:14:00
呵呵,经典的笑话!
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

千家认证

地板
liuguanga 发表于 2004-7-1 15:16:00

老外都是白痴,糟蹋中国艺术

回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

千家认证

5#
xiaoxiaoniao 发表于 2004-7-1 15:32:00

翻译的一塌糊涂

回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

千家认证

6#
云和平 发表于 2004-7-1 16:00:00
搞笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

千家认证

7#
行业聚集 发表于 2004-7-1 16:09:00

有意思.

回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

千家认证

8#
苦田辛君 发表于 2004-7-1 16:43:00

林子大了,什么样的鸟都有啊 ~~~~~~!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 新浪微博登陆 千家通行证登陆

本版积分规则

千家智客微信号
千家智客微信
玩物说商城
玩物说商城