千家论坛_智能建筑与智能家居技术交流社区

标题: 老外翻译的中国电影名称...............哈哈!!! [打印本页]

作者: 听雨岩    时间: 2004-7-1 14:49
标题: 老外翻译的中国电影名称...............哈哈!!!
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)


作者: 晃晃悠悠    时间: 2004-7-1 14:52
哈哈,,,,
作者: yanbo1222    时间: 2004-7-1 15:14
呵呵,经典的笑话!
作者: liuguanga    时间: 2004-7-1 15:16

老外都是白痴,糟蹋中国艺术


作者: xiaoxiaoniao    时间: 2004-7-1 15:32

翻译的一塌糊涂


作者: 云和平    时间: 2004-7-1 16:00
搞笑
作者: 行业聚集    时间: 2004-7-1 16:09

有意思.


作者: 苦田辛君    时间: 2004-7-1 16:43

林子大了,什么样的鸟都有啊 ~~~~~~!






欢迎光临 千家论坛_智能建筑与智能家居技术交流社区 (http://bbs.qianjia.com/) Powered by Discuz! X3.2